07 Settembre 10, 04:27:49
Benvenuto,
Visitatore
. Per favore, effettua il
login
o
registrati
.
Hai perso la tua
email di attivazione?
1 Ora
1 Giorno
1 Settimana
1 Mese
Per Sempre
Login con username, password e lunghezza della sessione
LO-FI Version
News
: SMItalia & SimpleMachines ... è il Progresso che vale per Tutti.
Home
Forum
Help
Login
Registrati
SMItalia
>
Forum
>
SMF Traduzioni
>
SMF Base
> Topic:
Segnalazione errori traduzione
Pagine: [
1
]
Vai Giù
« precedente
successivo »
Stampa
|
Bookmarks
Autore
Topic: Segnalazione errori traduzione (Letto 8885 volte)
0 Utenti e 3 Visitatori stanno guardando questo topic.
flod
Newbie
Offline
Posts: 3
SMI User
Segnalazione errori traduzione
«
il:
08 Ottobre 05, 09:06:36 »
Ho provato a dare un'occhiata in giro per capire se esisteva già un topic o qualcosa per segnalare gli errori presenti nella traduzione, ma non ho trovato nulla
Innanzitutto complimenti per il lavoro che state facendo
Naturalmente sono arrivato qui perché sto valutando il passaggio da phpBB a SMF per un paio di forum; spero che questo mio thread venga inteso per quello che è, un suggerimento per ottimizzare il lavoro che state già facendo
Detto questo, ecco una serie di problemi che ho rilevato nella traduzione
Le parole inglesi, in italiano, se usate al plurale non devono mai usare la s, per cui tutti i vari "posts", "topics", "boards" sono grammaticalmente scorretti in italiano.
C'è un uso un po' strano delle maiuscole e delle minuscole, tipicamente inglese
Esempio:
Citazione
Guarda i 25 Posts più Recenti di questo Forum.
Normalmente questa frase andrebbe scritta senza maiuscole in mezzo
Citazione
Guarda i 25
post
più
recenti
di questo
forum
.
Sarei curioso, infine, di sapere in che modo gestite la traduzione (numero di persone, organizzazione del lavoro, QA, ecc. ecc. )
A quanto ho potuto vedere, siete costretti a lavorare direttamente sui file php dei temi
Eventualmente fatemi sapere dove posso segnalarvi gli errori, e se ha senso segnalare gli errori della versione 1.0.5
Ciao,
Francesco.
Loggato
FaSan
SMI Staff
Developer
Offline
Sesso:
Posts: 1.712
Re: Segnalazione errori traduzione
«
Risposta #1 il:
08 Ottobre 05, 11:41:00 »
Citato da: flod su 08 Ottobre 05, 09:06:36
Le parole inglesi, in italiano, se usate al plurale non devono mai usare la s, per cui tutti i vari "posts", "topics", "boards" sono grammaticalmente scorretti in italiano.
Scusami ma questa cosa dove stà scritta ? Non mi pare proprio che sia così.
I termini "Post", "Topic" e "Board" non esistono in Italiano, e se vengono citati, vanno citati correttamente.
Citato da: flod su 08 Ottobre 05, 09:06:36
C'è un uso un po' strano delle maiuscole e delle minuscole, tipicamente inglese
In effetti qui hai ragione, ma la 1.0.5 era una mia traduzione, fatta per me, che ho messo a disposizione di SMF. A me piaceva così e non ho pensato di cambiarla. Nessuno comunque ti vieta di fare qualche ritocco, dove tu lo ritenga necessario.
Citato da: flod su 08 Ottobre 05, 09:06:36
Sarei curioso, infine, di sapere in che modo gestite la traduzione (numero di persone, organizzazione del lavoro, QA, ecc. ecc. )
Basta visualizzare l' elenco degli utenti e vedere chi fà parte dei Translators.
Citato da: flod su 08 Ottobre 05, 09:06:36
A quanto ho potuto vedere, siete costretti a lavorare direttamente sui file php dei temi
Non mi pare...
Citato da: flod su 08 Ottobre 05, 09:06:36
Eventualmente fatemi sapere dove posso segnalarvi gli errori, e se ha senso segnalare gli errori della versione 1.0.5
Questa sezione c'è apposta. Certo che ha senso ! Fino al rilascio della 1.1 definitiva, quella è l' unica stabile attualmente scaricabile.
FaSan
Loggato
flod
Newbie
Offline
Posts: 3
SMI User
Re: Segnalazione errori traduzione
«
Risposta #2 il:
08 Ottobre 05, 12:33:07 »
Citato da: FaSan su 08 Ottobre 05, 11:41:00
Scusami ma questa cosa dove stà scritta ? Non mi pare proprio che sia così.
I termini "Post", "Topic" e "Board" non esistono in Italiano, e se vengono citati, vanno citati correttamente.
Esempio:
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=3781&ctg_id=93
A mio avviso, nell'ambito di un forum quelle sono parole entrate nel vocabolario comune, anche se si potrebbe discutere sul fatto che esistono equivalenti italiani che si potrebbero utilizzare (ad esempio topic/thread=argomento, post=messaggio).
Visto che magari potrebbe interessare ad altri, esiste qualche linea guida o documentazione che riguarda il processo di localizzazione?
Loggato
FaSan
SMI Staff
Developer
Offline
Sesso:
Posts: 1.712
Re: Segnalazione errori traduzione
«
Risposta #3 il:
08 Ottobre 05, 13:43:37 »
Citato da: flod su 08 Ottobre 05, 12:33:07
Esempio:
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=3781&ctg_id=93
A mio avviso, nell'ambito di un forum quelle sono parole entrate nel vocabolario comune, anche se si potrebbe discutere sul fatto che esistono equivalenti italiani che si potrebbero utilizzare (ad esempio topic/thread=argomento, post=messaggio).
Visto che magari potrebbe interessare ad altri, esiste qualche linea guida o documentazione che riguarda il processo di localizzazione?
Dal mio punto di vista rientrano, invece, come "termine fortemente specialistico e allora è consigliabile utilizzare il plurale della lingua d'origine".
Dal punto di vista degli equivalenti, ti dirò che tradurli mi piace poco, ma come ripeto, è un punto di vista del tutto personale.
FaSan
Loggato
flod
Newbie
Offline
Posts: 3
SMI User
Re: Segnalazione errori traduzione
«
Risposta #4 il:
08 Ottobre 05, 14:07:59 »
In effetti il link non era particolarmente azzeccato, ma era il primo che ho trovato sottomano
Aldilà del fatto che mi è sempre stato insegnato a non scrivere i termini stranieri al plurale (compreso il latino), ecco qualche altro riferimento che sicuramente conta più della mia esperienza personale.
De Mauro:
http://www.demauroparavia.it/
Prendiamo una parola inglese: "
board
"
Come noterai c'è scritto: s.m.inv.
Inv.
sta per
invariabile
Citazione
gramm., di vocabolo, la cui terminazione rimane immutata al variare del genere (ad es. nipote, consorte) o del numero (ad es. brindisi, virtù) o, nelle lingue che hanno la declinazione, del caso
La stessa identica definizione la trovi, ad esempio, sullo Zingarelli (appena verificato sulla dodicesima edizione, 1994).
Loggato
FaSan
SMI Staff
Developer
Offline
Sesso:
Posts: 1.712
Re: Segnalazione errori traduzione
«
Risposta #5 il:
08 Ottobre 05, 14:19:33 »
Citato da: flod su 08 Ottobre 05, 14:07:59
In effetti il link non era particolarmente azzeccato, ma era il primo che ho trovato sottomano
Aldilà del fatto che mi è sempre stato insegnato a non scrivere i termini stranieri al plurale (compreso il latino), ecco qualche altro riferimento che sicuramente conta più della mia esperienza personale.
De Mauro:
http://www.demauroparavia.it/
Prendiamo una parola inglese: "
board
"
Come noterai c'è scritto: s.m.inv.
Inv.
sta per
invariabile
La stessa identica definizione la trovi, ad esempio, sullo Zingarelli (appena verificato sulla dodicesima edizione, 1994).
C'è anche scritto "ingl. consiglio, comitato spec. direttivo di un ente, un’azienda o sim." che non mi sembra la traduzione più corretta o idonea. Dovresti vedere se trovi qualcosa di più tecnico, visto che è di questo ciò di cui stiamo parlando.
Visto che gli esperti in Italiano si contraddicono, è facile che siano corrette entrambe le espressioni.
Ti lascio quindi il compito di personalizzarti i files (i files non i file) come più ti aggrada
FaSan
Loggato
Mac
Newbie
Offline
Posts: 4
SMI User
Re: Segnalazione errori traduzione
«
Risposta #6 il:
11 Ottobre 05, 16:41:48 »
Ciao a tutti, giusto per mettere becco, io mi regolo più o meno così: pur sapendo che viene ritenuta buona norma il comportarsi come suggerisce Flod, nel caso specifico condivido più quello che dice FaSan, in quanto, se di parola inglese si parla, secondo il mio parere, come parola inglese va trattata, ergo, se si inserisce una parola plurale, secondo me è corretto esprimerla nella sintassi giusta per quell'idioma.
Lo storpiarla (perché di questo si tratta) in nome di non si sa bene quale condotta ritenuta più consona, mi sembra più fuorviante che il non farlo.
In ogni caso, sempre opinione personale, fin dove sia possibile (e normalmente è possibile, visto che l'italiano è una lingua più ricca) sono dell'idea che sia opportuno utilizzare termini italiani, a meno che si tratti di terminologìa che non abbia riscontri se non al prezzo di lunghe definizioni.
Quindi, per me, dove possibile, il "thread" diventa "argomento" ed il "post" "messaggio", ma la cosa che sicuramente aborro sono quegli aborti linguistici tipo "uppare", "uplodare", "editare", "upgradare", "scannerizzare" e così via.
Opinione personale, ovvio
Loggato
dalco
Newbie
Offline
Posts: 2
SMI User
Re: Segnalazione errori traduzione
«
Risposta #7 il:
11 Ottobre 05, 17:55:00 »
Vi state nascondendo dietro un dito: gli esperti italiani si contraddicono (come su tante altre cose... i congiuntivi ad esempio, o se sia più corretto denuncie o denunce, efficenza o efficienza, leggiero o leggero, obbiettivo o obiettivo...), ma finché non si decidono la regola è che i termini stranieri importati in italiano sono invarianti e perciò vanno riportati sempre e comunque nella forma maschile singolare.
Tale regola è riportata su qualunque dizionario di italiano, anche il più scadente, ed è nota a qualunque traduttore di professione. Inutile quindi tirare in ballo l'accademia della crusca. La traduzione del termine "board" forse è un esempio infelice, ma la sostanza (e soprattutto la regola) non cambia. Basta predendere a casaccio un qualunque termine informatico da un qualunque dizionario italiano per rendersi conto che le opinioni personali qui non centrano.
Ad esempio (ma potrei portare decine di parole d'esempio):
http://www.demauroparavia.it/63897
link
s.m.
inv.
ES ingl.
3 TS inform., collegamento tra due o più calcolatori o tra un calcolatore e le sue unità periferiche
http://www.demauroparavia.it/36692
down|load
s.m.
inv.
ES ingl. TS inform., trasferimento di informazioni da un sistema o da un congegno informatico a un altro, in genere meno potente | estens., scaricamento, cancellazione
http://www.demauroparavia.it/27443
coo|kie
s.m.
inv.
ES ingl. TS inform., blocco di dati che viene inviato da un server a un cliente su richiesta di quest’ultimo
http://www.demauroparavia.it/43728
fi|le
s.m.
inv.
ES ingl. TS inform., insieme di informazioni, dati o comandi logicamente correlati, raccolti sotto un unico nome e registrati, per mezzo di un programma di elaborazione o di scrittura, nella memoria di un computer
http://www.demauroparavia.it/11612
back|up
s.m.
inv.
ES ingl.
1 TS tecn., copia di un sistema da utilizzare in caso di arresto del sistema principale
2 TS inform., procedimento di memorizzazione di dati e programmi su supporto magnetico per garantirne una copia di riserva in caso di guasto del calcolatore; spec., copia di riserva di un file | apparecchiatura predisposta per subentrare a un’altra in caso di guasto di quest’ultima
Tutti questi termini, invariabili (di vocabolo, la cui terminazione rimane immutata al variare del genere o del numero cfr.
http://www.demauroparavia.it/59309
), al plurale rimangono tali, e ogni volta che vengono scritti come i "links", i "downloads", i "cookies", i "files", i "backups" sono in forma errata.
Non credo quindi sia necessario attendere che un qualche dizionario inserisca le parole board, topic o chissà cos'altro per capire che boards, topics, ecc. sono errori di ortografia belli e buoni. L'opinione personale è un discorso, la grammatica italiana è un altro: a meno che qui non vi sia un novello Manzoni in erba che voglia dettar regola...
Ciao,
Michele
Loggato
FaSan
SMI Staff
Developer
Offline
Sesso:
Posts: 1.712
Re: Segnalazione errori traduzione
«
Risposta #8 il:
12 Ottobre 05, 01:04:57 »
Citato da: dalco su 11 Ottobre 05, 17:55:00
L'opinione personale è un discorso, la grammatica italiana è un altro: a meno che qui non vi sia un novello Manzoni in erba che voglia dettar regola...
Nessuno vuole dettar regole, ma stà di fatto che qui non esistono professionisti, e le traduzioni non vengono fatte da esperti traduttori.
Non siamo il sito ufficiale di SMF ma un gruppo di volenterosi che perdono il loro tempo gratuitamente per dare una mano a chi magari tempo non ne ha, o forse non è in grado.
Le nostre traduzioni sono a disposizione, se vi piacciono, altrimenti vi mettete di santa pazienza e ve le fate per vostro conto.
Con simpatia
FaSan
«
Ultima modifica: 12 Ottobre 05, 01:07:40 da FaSan
»
Loggato
FaSan
SMI Staff
Developer
Offline
Sesso:
Posts: 1.712
Re: Segnalazione errori traduzione
«
Risposta #9 il:
12 Ottobre 05, 01:31:13 »
"per la programmazione di molti dei
computers
che controllano il flusso di dati di Internet" -
Repubblica
"consisteva nel prelevare all' interno di un area Ftp alcuni
files
contenenti informazioni " -
Corriere della Sera
"Categoria : personal
computers
ed accessori" -
Pagine Gialle
Tutti novelli Manzoni ? O errore di massa ? Ai posteri... blablabla...
FaSan
Loggato
dalco
Newbie
Offline
Posts: 2
SMI User
Re: Segnalazione errori traduzione
«
Risposta #10 il:
12 Ottobre 05, 17:50:29 »
Citato da: FaSan su 12 Ottobre 05, 01:04:57
Nessuno vuole dettar regole, ma stà di fatto che qui non esistono professionisti, e le traduzioni non vengono fatte da esperti traduttori.
Non siamo il sito ufficiale di SMF ma un gruppo di volenterosi che perdono il loro tempo gratuitamente per dare una mano a chi magari tempo non ne ha, o forse non è in grado.
Le nostre traduzioni sono a disposizione, se vi piacciono, altrimenti vi mettete di santa pazienza e ve le fate per vostro conto.
L'arroganza e la mancanza di umiltà: che brutte bestie. Pensi che avrei sprecato 20 minuti del mio tempo per accusarti di non essere professionale o chissà cos'altro? E chissenefrega: chi ti credi di essere? Probabilmente in questo momento stai utilizzando anche del software tradotto gratuitamente dal sottoscritto, quindi evita di piagnucolare inutilmente.
Se uno si prende la briga di segnalare un errore lo fa per aiutare l'autore, non per denigrarlo: se però l'autore non ha l'umiltà di accettare gli aiuti allora si denigra da solo e offendi me che butto nel cexxo il mio tempo a discutere con un muro.
Adesso ho pure capito perché manca l'italiano dal sito ufficiale.
Chiuso.
PS: Non serve che mi segnali gli errori di giornalisti ignoranti: la documentazione parla chiaro e nemmeno 1 milione di errori messi insieme bastano a giustificarne uno. O mettiamo in dubbio i dizionari adesso?? 1+1 fa 2 oppure domani fa tre perché una manciata di persone ignoranti dicono che è così?
Loggato
FaSan
SMI Staff
Developer
Offline
Sesso:
Posts: 1.712
Re: Segnalazione errori traduzione
«
Risposta #11 il:
12 Ottobre 05, 19:37:19 »
Citato da: dalco su 12 Ottobre 05, 17:50:29
L'arroganza e la mancanza di umiltà: che brutte bestie.
Potrei dire lo stesso.
Citato da: dalco su 12 Ottobre 05, 17:50:29
Pensi che avrei sprecato 20 minuti del mio tempo per accusarti di non essere professionale o chissà cos'altro? E chissenefrega: chi ti credi di essere? Probabilmente in questo momento stai utilizzando anche del software tradotto gratuitamente dal sottoscritto, quindi evita di piagnucolare inutilmente.
Probabilmente si, probabilmente no. Non stò affatto piagnucolando e non sono di certo io ad ergermi come portatore di verità.
Citato da: dalco su 12 Ottobre 05, 17:50:29
Se uno si prende la briga di segnalare un errore lo fa per aiutare l'autore, non per denigrarlo: se però l'autore non ha l'umiltà di accettare gli aiuti allora si denigra da solo e offendi me che butto nel cexxo il mio tempo a discutere con un muro.
A me più che segnalare un errore mi è sembrato un bacchettare della serie "io sono meglio di voi". Sinceramente te la puoi risparmiare.
Citato da: dalco su 12 Ottobre 05, 17:50:29
Adesso ho pure capito perché manca l'italiano dal sito ufficiale.
Non credo propio...
Citato da: dalco su 12 Ottobre 05, 17:50:29
PS: Non serve che mi segnali gli errori di giornalisti ignoranti: la documentazione parla chiaro e nemmeno 1 milione di errori messi insieme bastano a giustificarne uno. O mettiamo in dubbio i dizionari adesso?? 1+1 fa 2 oppure domani fa tre perché una manciata di persone ignoranti dicono che è così?
Perchè non segnali questo "errori" (tra virgolette, inquanto non credo siano tali) anche alle varie testate ? Sicuramente hanno bisogno di un tipo come te...
Citato da: dalco su 12 Ottobre 05, 17:50:29
Chiuso.
Chiuso.
FaSan
Loggato
Mac
Newbie
Offline
Posts: 4
SMI User
Re: Segnalazione errori traduzione
«
Risposta #12 il:
19 Ottobre 05, 14:19:25 »
Citato da: dalco su 11 Ottobre 05, 17:55:00
gli esperti italiani si contraddicono (come su tante altre cose... i congiuntivi ad esempio, o se sia più corretto denuncie o denunce, efficenza o efficienza, leggiero o leggero, obbiettivo o obiettivo...), ma finché non si decidono la regola è che i termini stranieri importati in italiano sono invarianti e perciò vanno riportati sempre e comunque nella forma maschile singolare.
Non è mia intenzione riaprire una polemica, in quanto non mi pare sia il caso, vorrei solo far notare che questo è un campo in cui i conti non tornano con un'equazione matematica e molte sono le cose opinabili.
Per quanto anch'io usi il De Mauro online come uno dei migliori disponibili in rete, ti faccio solo un piccolo esempio che puoi verificare su quel sito ma che è comune a molti altri dizionari ed è la parola "redarre".
Questo aberrazione linguistica è l'estrapolazione erronea dell'infinito partendo dal participio passato "redatto", che è una coniugazione di "redigere" e non certo di "redarre" che è inesistente.
Se vai sul De Mauro (e, come già detto, in molti altri) trovi che è un verbo transitivo e di basso uso.
Ora, "redarre" non è un verbo, è un aborto grammaticale inventato da qualche ignorante che non sa coniugare, ma diversi dizionari lo riportano più o meno come il De Mauro. Nel Vocabolario Treccani, ad esempio, viene invece riportata e spiegata l'etimologìa e quindi il perché sia una non parola.
Con questo non voglio dire che il De Mauro sbaglia sempre, ma solo che la lingua è una cosa dinamica, discutibile e in divenire
Loggato
Pagine: [
1
]
Vai Su
Stampa
|
Bookmarks
SMItalia
>
Forum
>
SMF Traduzioni
>
SMF Base
> Topic:
Segnalazione errori traduzione
« precedente
successivo »
Salta a:
Seleziona una destinazione:
-----------------------------
SMF & SMI
-----------------------------
=> SM Italia
===> Archivio
=> SMF Supporto
=> SMF Convertitori
=> SMF Varie
-----------------------------
SMF Modifiche & AddOn
-----------------------------
=> SMF Modifiche
=> SMF Tips
=> SMF Sviluppo
-----------------------------
SMF Traduzioni
-----------------------------
=> SMF Base
=>
SMF Modifiche
-----------------------------
SMF Temi & Personalizzazioni
-----------------------------
=> SMF Temi
=> SMF Mods Temi
-----------------------------
Off Topic
-----------------------------
=> Cazzeggio e Varie
Thread Correlati o Similari
Oggetto
Iniziato da
Risposte
Visto
Ultimo Post
Compilation failed: invalid UTF-8
ale03
13
4011
14 Aprile 07, 14:28:23
da
ale03
Segnalazioni Errori Traduzione 1.1.x
Ultra Phonic 2
8
1123
05 Gennaio 10, 16:20:40
da
vladimir
Log errori
leovinci
10
4437
05 Maggio 07, 14:48:12
da
dafebe
Errori nella traduzione di smitalia
piccoloweb
4
3484
04 Ottobre 05, 16:17:20
da
MegaBob3
SMF RC2 Bugs
FaSan
5
4681
14 Gennaio 06, 23:35:42
da
Merdolo
Traduzione mod facebook
valentino86
1
736
04 Maggio 09, 13:49:42
da
Darknico
Problemi con Avatar e Packages
rhazckal
3
2575
25 Agosto 06, 16:22:52
da
rhazckal
[risolto] problema segnalazione nuovo post
blacktux90
4
129
12 Marzo 10, 20:13:23
da
blacktux90
Problemi uppaggio avatar proprio
Madley
7
3924
05 Ottobre 05, 20:04:09
da
Madley
Segnalazione parti inglesi!
Løque
5
2711
30 Luglio 07, 19:49:10
da
Darknico
Caricando...