SMItalia Italian SMF Mods
07 Settembre 10, 04:13:48 *
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati.
Hai perso la tua email di attivazione?

Login con username, password e lunghezza della sessione
News: SMItalia & SimpleMachines ... è il Progresso che vale per Tutti.
 
  Home   Forum   Help Login Registrati  
Pagine: [1]   Vai Giù
  Stampa  |  Bookmarks  
Autore Topic: Segnalazione errori traduzione  (Letto 8884 volte)
0 Utenti e 3 Visitatori stanno guardando questo topic.
flod
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 3

SMI User


Guarda Profilo
« il: 08 Ottobre 05, 09:06:36 »

Ho provato a dare un'occhiata in giro per capire se esisteva già un topic o qualcosa per segnalare gli errori presenti nella traduzione, ma non ho trovato nulla  Embarrassed

Innanzitutto complimenti per il lavoro che state facendo  Grin
Naturalmente sono arrivato qui perché sto valutando il passaggio da phpBB a SMF per un paio di forum; spero che questo mio thread venga inteso per quello che è, un suggerimento per ottimizzare il lavoro che state già facendo  Wink

Detto questo, ecco una serie di problemi che ho rilevato nella traduzione

Le parole inglesi, in italiano, se usate al plurale non devono mai usare la s, per cui tutti i vari "posts", "topics", "boards" sono grammaticalmente scorretti in italiano.

C'è un uso un po' strano delle maiuscole e delle minuscole, tipicamente inglese Sad
Esempio:
Citazione
Guarda i 25 Posts più Recenti di questo Forum.
Normalmente questa frase andrebbe scritta senza maiuscole in mezzo
Citazione
Guarda i 25 post più recenti di questo forum.

Sarei curioso, infine, di sapere in che modo gestite la traduzione (numero di persone, organizzazione del lavoro, QA, ecc. ecc. )  Huh?
A quanto ho potuto vedere, siete costretti a lavorare direttamente sui file php dei temi  Undecided

Eventualmente fatemi sapere dove posso segnalarvi gli errori, e se ha senso segnalare gli errori della versione 1.0.5

Ciao,
Francesco.
Loggato
FaSan
SMI Staff
Developer
*****
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1.712



Guarda Profilo
« Risposta #1 il: 08 Ottobre 05, 11:41:00 »

Le parole inglesi, in italiano, se usate al plurale non devono mai usare la s, per cui tutti i vari "posts", "topics", "boards" sono grammaticalmente scorretti in italiano.


Scusami ma questa cosa dove stà scritta ? Non mi pare proprio che sia così.
I termini "Post", "Topic" e "Board" non esistono in Italiano, e se vengono citati, vanno citati correttamente.


C'è un uso un po' strano delle maiuscole e delle minuscole, tipicamente inglese Sad

In effetti qui hai ragione, ma la 1.0.5 era una mia traduzione, fatta per me, che ho messo a disposizione di SMF. A me piaceva così e non ho pensato di cambiarla. Nessuno comunque ti vieta di fare qualche ritocco, dove tu lo ritenga necessario.


Sarei curioso, infine, di sapere in che modo gestite la traduzione (numero di persone, organizzazione del lavoro, QA, ecc. ecc. )  Huh?

Basta visualizzare l' elenco degli utenti e vedere chi fà parte dei Translators.


A quanto ho potuto vedere, siete costretti a lavorare direttamente sui file php dei temi  Undecided

Non mi pare...


Eventualmente fatemi sapere dove posso segnalarvi gli errori, e se ha senso segnalare gli errori della versione 1.0.5

Questa sezione c'è apposta. Certo che ha senso ! Fino al rilascio della 1.1 definitiva, quella è l' unica stabile attualmente scaricabile.



FaSan
Loggato
flod
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 3

SMI User


Guarda Profilo
« Risposta #2 il: 08 Ottobre 05, 12:33:07 »

Scusami ma questa cosa dove stà scritta ? Non mi pare proprio che sia così.
I termini "Post", "Topic" e "Board" non esistono in Italiano, e se vengono citati, vanno citati correttamente.
Esempio: http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=3781&ctg_id=93
A mio avviso, nell'ambito di un forum quelle sono parole entrate nel vocabolario comune, anche se si potrebbe discutere sul fatto che esistono equivalenti italiani che si potrebbero utilizzare (ad esempio topic/thread=argomento, post=messaggio).

Visto che magari potrebbe interessare ad altri, esiste qualche linea guida o documentazione che riguarda il processo di localizzazione?
Loggato
FaSan
SMI Staff
Developer
*****
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1.712



Guarda Profilo
« Risposta #3 il: 08 Ottobre 05, 13:43:37 »

Esempio: http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=3781&ctg_id=93
A mio avviso, nell'ambito di un forum quelle sono parole entrate nel vocabolario comune, anche se si potrebbe discutere sul fatto che esistono equivalenti italiani che si potrebbero utilizzare (ad esempio topic/thread=argomento, post=messaggio).

Visto che magari potrebbe interessare ad altri, esiste qualche linea guida o documentazione che riguarda il processo di localizzazione?


Dal mio punto di vista rientrano, invece, come "termine fortemente specialistico e allora è consigliabile utilizzare il plurale della lingua d'origine".

Dal punto di vista degli equivalenti, ti dirò che tradurli mi piace poco, ma come ripeto, è un punto di vista del tutto personale.


FaSan
Loggato
flod
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 3

SMI User


Guarda Profilo
« Risposta #4 il: 08 Ottobre 05, 14:07:59 »

In effetti il link non era particolarmente azzeccato, ma era il primo che ho trovato sottomano  Embarrassed

Aldilà del fatto che mi è sempre stato insegnato a non scrivere i termini stranieri al plurale (compreso il latino), ecco qualche altro riferimento che sicuramente conta più della mia esperienza personale.

De Mauro: http://www.demauroparavia.it/
Prendiamo una parola inglese: "board"
Come noterai c'è scritto: s.m.inv.
Inv. sta per invariabile
Citazione
gramm., di vocabolo, la cui terminazione rimane immutata al variare del genere (ad es. nipote, consorte) o del numero (ad es. brindisi, virtù) o, nelle lingue che hanno la declinazione, del caso

La stessa identica definizione la trovi, ad esempio, sullo Zingarelli (appena verificato sulla dodicesima edizione, 1994).
Loggato
FaSan
SMI Staff
Developer
*****
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1.712



Guarda Profilo
« Risposta #5 il: 08 Ottobre 05, 14:19:33 »

In effetti il link non era particolarmente azzeccato, ma era il primo che ho trovato sottomano  Embarrassed

Aldilà del fatto che mi è sempre stato insegnato a non scrivere i termini stranieri al plurale (compreso il latino), ecco qualche altro riferimento che sicuramente conta più della mia esperienza personale.

De Mauro: http://www.demauroparavia.it/
Prendiamo una parola inglese: "board"
Come noterai c'è scritto: s.m.inv.
Inv. sta per invariabile
La stessa identica definizione la trovi, ad esempio, sullo Zingarelli (appena verificato sulla dodicesima edizione, 1994).


C'è anche scritto "ingl. consiglio, comitato spec. direttivo di un ente, un’azienda o sim." che non mi sembra la traduzione più corretta o idonea. Dovresti vedere se trovi qualcosa di più tecnico, visto che è di questo ciò di cui stiamo parlando.

Visto che gli esperti in Italiano si contraddicono, è facile che siano corrette entrambe le espressioni.

Ti lascio quindi il compito di personalizzarti i files (i files non i file) come più ti aggrada Smiley



FaSan
Loggato
Mac
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 4

SMI User


Guarda Profilo
« Risposta #6 il: 11 Ottobre 05, 16:41:48 »

Ciao a tutti, giusto per mettere becco, io mi regolo più o meno così: pur sapendo che viene ritenuta buona norma il comportarsi come suggerisce Flod, nel caso specifico condivido più quello che dice FaSan, in quanto, se di parola inglese si parla, secondo il mio parere, come parola inglese va trattata, ergo, se si  inserisce una parola plurale, secondo me è corretto esprimerla nella sintassi giusta per quell'idioma.
Lo storpiarla (perché di questo si tratta) in nome di non si sa bene quale condotta ritenuta più consona, mi sembra più fuorviante che il non farlo.

In ogni caso, sempre opinione personale, fin dove sia possibile (e normalmente è possibile, visto che l'italiano è una lingua più ricca) sono dell'idea che sia opportuno utilizzare termini italiani, a meno che si tratti di terminologìa che non abbia riscontri se non al prezzo di lunghe definizioni.
Quindi, per me, dove possibile, il "thread" diventa "argomento" ed il "post" "messaggio", ma la cosa che sicuramente aborro sono quegli aborti linguistici tipo "uppare", "uplodare", "editare", "upgradare", "scannerizzare" e così via.

Opinione personale, ovvio  Wink
Loggato
dalco
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 2

SMI User


Guarda Profilo
« Risposta #7 il: 11 Ottobre 05, 17:55:00 »

Vi state nascondendo dietro un dito: gli esperti italiani si contraddicono (come su tante altre cose... i congiuntivi ad esempio, o se sia più corretto denuncie o denunce, efficenza o efficienza, leggiero o leggero, obbiettivo o obiettivo...), ma finché non si decidono la regola è che i termini stranieri importati in italiano sono invarianti e perciò vanno riportati sempre e comunque nella forma maschile singolare.

Tale regola è riportata su qualunque dizionario di italiano, anche il più scadente, ed è nota a qualunque traduttore di professione. Inutile quindi tirare in ballo l'accademia della crusca. La traduzione del termine "board" forse è un esempio infelice, ma la sostanza (e soprattutto la regola) non cambia. Basta predendere a casaccio un qualunque termine informatico da un qualunque dizionario italiano per rendersi conto che le opinioni personali qui non centrano.

Ad esempio (ma potrei portare decine di parole d'esempio):

http://www.demauroparavia.it/63897
link
s.m.inv.
ES ingl.
3 TS inform., collegamento tra due o più calcolatori o tra un calcolatore e le sue unità periferiche

http://www.demauroparavia.it/36692
down|load
s.m.inv.
ES ingl. TS inform., trasferimento di informazioni da un sistema o da un congegno informatico a un altro, in genere meno potente | estens., scaricamento, cancellazione

http://www.demauroparavia.it/27443
coo|kie
s.m.inv.
ES ingl. TS inform., blocco di dati che viene inviato da un server a un cliente su richiesta di quest’ultimo

http://www.demauroparavia.it/43728
fi|le
s.m.inv.
ES ingl. TS inform., insieme di informazioni, dati o comandi logicamente correlati, raccolti sotto un unico nome e registrati, per mezzo di un programma di elaborazione o di scrittura, nella memoria di un computer

http://www.demauroparavia.it/11612
back|up
s.m.inv.
ES ingl.
1 TS tecn., copia di un sistema da utilizzare in caso di arresto del sistema principale
2 TS inform., procedimento di memorizzazione di dati e programmi su supporto magnetico per garantirne una copia di riserva in caso di guasto del calcolatore; spec., copia di riserva di un file | apparecchiatura predisposta per subentrare a un’altra in caso di guasto di quest’ultima

Tutti questi termini, invariabili (di vocabolo, la cui terminazione rimane immutata al variare del genere o del numero cfr. http://www.demauroparavia.it/59309 ), al plurale rimangono tali, e ogni volta che vengono scritti come i "links", i "downloads", i "cookies", i "files", i "backups" sono in forma errata.

Non credo quindi sia necessario attendere che un qualche dizionario inserisca le parole board, topic o chissà cos'altro per capire che boards, topics, ecc. sono errori di ortografia belli e buoni. L'opinione personale è un discorso, la grammatica italiana è un altro: a meno che qui non vi sia un novello Manzoni in erba che voglia dettar regola...

Ciao,
Michele
Loggato
FaSan
SMI Staff
Developer
*****
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1.712



Guarda Profilo
« Risposta #8 il: 12 Ottobre 05, 01:04:57 »

L'opinione personale è un discorso, la grammatica italiana è un altro: a meno che qui non vi sia un novello Manzoni in erba che voglia dettar regola...


Nessuno vuole dettar regole, ma stà di fatto che qui non esistono professionisti, e le traduzioni non vengono fatte da esperti traduttori.

Non siamo il sito ufficiale di SMF ma un gruppo di volenterosi che perdono il loro tempo gratuitamente per dare una mano a chi magari tempo non ne ha, o forse non è in grado.

Le nostre traduzioni sono a disposizione, se vi piacciono, altrimenti vi mettete di santa pazienza e ve le fate per vostro conto.


Con simpatia


FaSan
« Ultima modifica: 12 Ottobre 05, 01:07:40 da FaSan » Loggato
FaSan
SMI Staff
Developer
*****
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1.712



Guarda Profilo
« Risposta #9 il: 12 Ottobre 05, 01:31:13 »

"per la programmazione di molti dei computers che controllano il flusso di dati di Internet" - Repubblica

"consisteva nel prelevare all' interno di un area Ftp alcuni files contenenti informazioni " - Corriere della Sera

"Categoria  : personal computers ed accessori" - Pagine Gialle



Tutti novelli Manzoni ? O errore di massa ? Ai posteri... blablabla...


FaSan
Loggato
dalco
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 2

SMI User


Guarda Profilo
« Risposta #10 il: 12 Ottobre 05, 17:50:29 »


Nessuno vuole dettar regole, ma stà di fatto che qui non esistono professionisti, e le traduzioni non vengono fatte da esperti traduttori.

Non siamo il sito ufficiale di SMF ma un gruppo di volenterosi che perdono il loro tempo gratuitamente per dare una mano a chi magari tempo non ne ha, o forse non è in grado.

Le nostre traduzioni sono a disposizione, se vi piacciono, altrimenti vi mettete di santa pazienza e ve le fate per vostro conto.

L'arroganza e la mancanza di umiltà: che brutte bestie. Pensi che avrei sprecato 20 minuti del mio tempo per accusarti di non essere professionale o chissà cos'altro? E chissenefrega: chi ti credi di essere? Probabilmente in questo momento stai utilizzando anche del software tradotto gratuitamente dal sottoscritto, quindi evita di piagnucolare inutilmente.

Se uno si prende la briga di segnalare un errore lo fa per aiutare l'autore, non per denigrarlo: se però l'autore non ha l'umiltà di accettare gli aiuti allora si denigra da solo e offendi me che butto nel cexxo il mio tempo a discutere con un muro.

Adesso ho pure capito perché manca l'italiano dal sito ufficiale.

Chiuso.

PS: Non serve che mi segnali gli errori di giornalisti ignoranti: la documentazione parla chiaro e nemmeno 1 milione di errori messi insieme bastano a giustificarne uno. O mettiamo in dubbio i dizionari adesso?? 1+1 fa 2 oppure domani fa tre perché una manciata di persone ignoranti dicono che è così?
Loggato
FaSan
SMI Staff
Developer
*****
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1.712



Guarda Profilo
« Risposta #11 il: 12 Ottobre 05, 19:37:19 »

L'arroganza e la mancanza di umiltà: che brutte bestie.

Potrei dire lo stesso.


Pensi che avrei sprecato 20 minuti del mio tempo per accusarti di non essere professionale o chissà cos'altro? E chissenefrega: chi ti credi di essere? Probabilmente in questo momento stai utilizzando anche del software tradotto gratuitamente dal sottoscritto, quindi evita di piagnucolare inutilmente.

Probabilmente si, probabilmente no. Non stò affatto piagnucolando e non sono di certo io ad ergermi come portatore di verità.


Se uno si prende la briga di segnalare un errore lo fa per aiutare l'autore, non per denigrarlo: se però l'autore non ha l'umiltà di accettare gli aiuti allora si denigra da solo e offendi me che butto nel cexxo il mio tempo a discutere con un muro.

A me più che segnalare un errore mi è sembrato un bacchettare della serie "io sono meglio di voi". Sinceramente te la puoi risparmiare.


Adesso ho pure capito perché manca l'italiano dal sito ufficiale.

Non credo propio...


PS: Non serve che mi segnali gli errori di giornalisti ignoranti: la documentazione parla chiaro e nemmeno 1 milione di errori messi insieme bastano a giustificarne uno. O mettiamo in dubbio i dizionari adesso?? 1+1 fa 2 oppure domani fa tre perché una manciata di persone ignoranti dicono che è così?


Perchè non segnali questo "errori" (tra virgolette, inquanto non credo siano tali) anche alle varie testate ? Sicuramente hanno bisogno di un tipo come te...



Chiuso.


Chiuso.





FaSan
Loggato
Mac
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 4

SMI User


Guarda Profilo
« Risposta #12 il: 19 Ottobre 05, 14:19:25 »

gli esperti italiani si contraddicono (come su tante altre cose... i congiuntivi ad esempio, o se sia più corretto denuncie o denunce, efficenza o efficienza, leggiero o leggero, obbiettivo o obiettivo...), ma finché non si decidono la regola è che i termini stranieri importati in italiano sono invarianti e perciò vanno riportati sempre e comunque nella forma maschile singolare.
Non è mia intenzione riaprire una polemica, in quanto non mi pare sia il caso, vorrei solo far notare che questo è un campo in cui i conti non tornano con un'equazione matematica e molte sono le cose opinabili.
Per quanto anch'io usi il De Mauro online come uno dei migliori disponibili in rete, ti faccio solo un piccolo esempio che puoi verificare su quel sito ma che è comune a molti altri dizionari ed è la parola "redarre".
Questo aberrazione linguistica è l'estrapolazione erronea dell'infinito partendo dal participio passato "redatto", che è una coniugazione di "redigere" e non certo di "redarre" che è inesistente.
Se vai sul De Mauro (e, come già detto, in molti altri) trovi che è un verbo transitivo e di basso uso.
Ora, "redarre" non è un verbo, è un aborto grammaticale inventato da qualche ignorante che non sa coniugare, ma diversi dizionari lo riportano più o meno come il De Mauro. Nel Vocabolario Treccani, ad esempio, viene invece riportata e spiegata l'etimologìa e quindi il perché sia una non parola.

Con questo non voglio dire che il De Mauro sbaglia sempre, ma solo che la lingua è una cosa dinamica, discutibile e in divenire  Wink
Loggato
Pagine: [1]   Vai Su
  Stampa  |  Bookmarks  
 
Salta a:  


+ Thread Correlati o Similari
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC | TinyPortal v0.9.7 © Bloc XHTML 1.0 Valido! CSS Valido!

Tutti i contenuti di SMItalia sono pubblicati secondo la licenza di utilizzo di Creative Commons, salvo diverse indicazioni. Lo Staff non assume alcuna responsabilità nel caso di eventuali errori contenuti negli articoli o di errori in cui fosse incorso nella loro riproduzione sul sito. Tutte le pubblicazioni su SMItalia avvengono senza eventuali protezioni di brevetti d'invenzione; inoltre, i nomi coperti da eventuale marchio registrato vengono utilizzati senza tenerne conto.

Pagina creata in 0.173 secondi con 25 queries.| ServerUptime: 257 days, 8 hours, 31 minutes