Attualmente sono disponibili due traduzioni:
Traduzione Ufficiale, disponibile sul sito della SimpleMachines, e traduzione di SMitalia.netMa come mai questo?Possiamo cominciare dicendo che alla simplemachines c'è la traduzione ufficiale di smf, mentre qua la traduzione del team di smitalia, non ufficiale...
E già qua uno puo dire: eh quindi?
Sono completamente diverse in certi aspetti
su simplemachinesè stato tradotto letteralmente tutto (sembra pari pari con un dizionario, mio parere personale) mentre su SMItalia è stato fatto anche ragionandoci di piu su certe cose e mantendendo anche vocaboli inglesi di uso comune ormai nei forum
per fare un esempio:
post e topic, nella traduzione di SMItalia sono stati lasciati così, perche più tecnico, termini ormai di uso comune, mentre nella traduzione della simplemachines sono stati tradotti in messaggio e discussione
Questo è un esempio stupido, vero, ma ci sono comunque questi tipi di differenze alla fine...
Questo a mio parere crea anche un problema nel supporto, perche per esempio:
io uso la traduzione di SMItalia e un utente che ha bisogno di aiuto la traduzione della simplemahines.
Ha problema e indico un passaggio nell'admin...ahime, traduzione diversa, certe cose nn corrispondono e l'utente potrebbe perdersi..un po' di confusione...
Altro esempio che qualcuno potrebbe definie stupido, ma a mio parere la confusione può essere lo stesso e non facilita chi da supporto.
Ora rispondiamo alla domanda principale:
perchè esistono due traduzioni??Fino a qualche anno fa esisteva solo la traduzione di SMItalia.
Essi, la simplemachines non ha mai avuto la traduzione italiana e neanche un vero supporto italiano!!(Solo da un po di tempo si sta riprendendo)
SMItalia è il supporto italiano (attenzione, non ufficiale!) su smf creato da fasan, ed è nato dopo problemi con la simplemachines per il supporto e la sua traduzione!
A quanto mi è sembrato di capire (io ancora non usavo SMF alla nascita di SMItalia) la politica di simplemachines era questa: la prima traduzione che arriva e segue certe regole diventa ufficiale ufficiale
questa è una frase detta da Fasan in
questo topic dove è stata discussa la cosa
Chi pensa di sapere come sia andata o come non sia andata è del tutto irrilevante. L' unica cosa certa è che lo staff "accetta" per buone le traduzioni che ricevono che rispecchino i loro requisiti, senza assolutamente verificare la qualità delle stesse. E senza preoccuparsi della sorgente che ha inviato. La prima "buona" viene considerata "ufficiale".
A noi questo non piace, e continuerà a non piacerci. Questo è il motivo per cui noi camminiamo e continueremo a camminare parallelamente.
Posso dare anche una conferma io, essendo nello staff sia come moderatore, che come adetto alla traduzione, che le cose non sono cambiate..
Chiunque ha accesso, puoi modificare quando vuole le traduzioni, anche senza prima averne parlato con il resto dela Team, e non piace neanche a me questa cosa!
Quindi da questo ora si puo capire perche è stata tolta la traduzione della simplemachines e si è continuato a distribuirla al di fuori dal sito ufficiale.
questo è stato così dalla 1.0.5 alla 1.1.2...
Con l'uscita della 1.1.2 è stata rilasciata una traduzione "Ufficiale" creata da dei volontari, sul sito della simplemachines.
Quindi uno può scegliere:
o una traduzione piu tecnica (SMItalia) o una traduzione più letterale (Simplemachines.org)
Io vi consiglio la traduzione creata dal Team di SMItalia, che vi ha sempre dato una traduzione aggiornata, stabile e corretta.
Comunque a voi la scelta, nessuno obbliga a usare la traduzione al posto dell'altra

P.S. Attenzione! Attualmente la traduzione Ufficiale non è completa!
La traduzione Ufficiale è stata completata ma io consiglio di utilizzare la traduzione di SMItalia